“马山”是壮语Byamax的对译,bya即“山”,max即“马”,该山形似马,故名。

该山上原有防御的山寨,故名。

因在码头村边,故名。

“猫山”是壮语Byameuz的对译,bya即“山”,石山之意,meuz即“猫”,该山相似猫,故称之为猫山。

“猫头山”是壮语Byagyaeujmeuz的对译,bya即“山”,指石山,gyaeuj即“头”,meuz即“猫”,该山形似猫头,故有此称。

“门山”是壮语Maenzsan的对译,Maenz即“门”,san即“山”。因此山两峰之间形成一座大门,村民下地干活经过此地,如同经过一个“门”,故称门山。

“闷水山”是壮语Byaraemxmboq的对译。Bya即“山”,石山之意,raemx即“水”,mboq即“闷”,指泉水。该山以前有泉水从山脚流出,故名。

“庙山”是壮语Byamiuh的对译,Bya即“山”,miuh即“庙”。这座山下面有一社公庙,故称庙山。

因该村有一座形似马鞍的石山,故名。

因此山形似马鞍,故名。

“马贩”是壮语Maxbaemz的对译,以前村民出去卖马时都经过这座山,故名。

传说有一麻疯病人故于此山,“麻疯”谐音“”马封“,故名。

因该山马蜂多,峰同峰同音,故名。

此山岭常有马出现,因而取名马来山,“马来”谐音“马赖”,故名。

因山峰相拥相连,故名。

“马麟山”是壮语Byamaxlaenz的对译,bya即“山”,maxlaenz即“马麟”指岩石,该山岩石多为片状,故名。

“马鹿山”是壮语Byamaxloeg的对译,bya即“山”,石山之意,maxloeg 即“马鹿”,因该山形似马鹿,故名。

“龙堂山”是壮语Byalungzdangz的对译,bya即“山”,石山之意,lungz即“龙”,两山间平地,dangz即“堂”,水塘之意,该山位两山间有个水塘,故名。

905 906 907 908 909