“六宽岭”是壮语“Ndoiluegvwn”的对译。“岭ndoi”指土山,“六lueg”指山谷,“宽vwn”指茂盛。因该土山上草木茂盛葱绿,故名。
因该土山形似一头大象,故名。
“将”指量词“张”,“帽”指帽子。山顶呈弧形,由上往下逐渐延伸覆盖,远看山形似一顶帽子,因此称之为将帽岭,故名。
“香山”是壮语Byayieng的对译,Bya即“山”,yieng即“香”,指香椿树,此山脚长有很多香椿树,故名。
因此山现周围的山相比矮小,故名。
“岩口山”是壮语Byagamj的对译,bay即“山”,指石山,gamj即“岩”,指岩洞,该地原名背岩山,山的东南面有个大岩口,传说该岩直通黄茆镇,深不可测,故名岩口山。
岩:岩石;此山是岩石,故名。
“羊角山”是壮语Byayiengz的对译,bay即“山”,指石山,yiengz即“羊”,该山形似羊角,故名。
“羊角”是壮语Byayiengz的对译,bya即“山”,指石山,yiengz即“羊”,该山形似羊,故名。
“耀山”是壮语Byayiuh的对译,bya即“山”,石山之意,yiuh即“耀”,指鹞鹰,该山以前常有鹞鹰出没,故名。
“鹰头山”是壮语Byagyaeujyiuh 的对译,bya即“山”,指石山,gyaeuj即“头”,yiuh 即“鹰”,该山形似鹰头,故名。
远看像两层耸立的山,故名。
“双狮山”是壮语Byasuengsae的对译,Bya即“山”,suengsae即“双狮”,此山山顶形成一高一矮的圆峰,形似紧靠着的两头狮子,故名。
因此山有一个很深的山洞,洞口面向天,故名。
“土番坳”是壮语Gyemhdujfan的对译,Gyemh即“坳”,山坳之意,dujfan即“土番”,指土番村,该山是属于土番村的,故名。
在土番村后,山体为石山且大,故名。
“屯够山”是壮语Byadaemzgoux的对译,Bya即“山”,daemz即“屯”,水塘之意,goux即“沟”,该山山脚下有个池塘,故名。
“外来山”是壮语Byaroglaiz的对译,,bya即“山”,roglaiz即“外来”,该山形态奇特,和其他山脉不一致,像个外来的山脉,故名。
热门文章
地老陈
加龙山
公家岭
务饭岭
牛塘岭
更流山