“错如错”意为“排成一列的湖”。

“琼从”意为“大鹏窝”;“错”意为“湖泊”。

“夏木错”意为“灰色的湖”。

布伦库勒,柯尔克孜语,意为角落里的湖。

“禾”指水草,“场”指场地,“湖”指湖泊。

“哈布其勒音淖尔”系蒙古语,“哈布其勒”意为“山谷”,“音”相当于汉语“的”之意,“淖尔”意为“湖”。

该池若溢出即丰年,涸则必旱,故谓之“应天池”,沿用至今。

“阿木错”意为“形似耳朵的湖”。

“呼和道力布音淖尔”,系蒙古语,“呼和”意为“青色”,“道力布”意为“斑点”,“音”相当于汉语“的”之意,“淖尔”意为“湖泊”。

“朝姚格“,系藏语,意为“特别干净的湖泊”。

兰池,汉语,因湖水是是蓝色的,故名。

“沙日陶伊日木”系蒙古语,“沙日”意为“黄色”,“陶伊日木” 意为“(水干了的)池塘、干泡子”,合意为“黄色的干泡子”。

藏语,意为“本地藏民对湖的传统称谓”。

“扰交强玛擦卡”意为“北边的牛角形盐湖”。

泡子较深。

“绍日布格”系蒙古语,意为“咸盐”。

据《隆庆瑞昌县志》载:“下巢湖属甘露乡,其水无源,江涨则盈,落则涸。相传巢父曾驻此,相对湖北阳新县上巣湖居下首,故名下巣湖。

伊和布拉格淖尔:系蒙古语,“伊和”意为大; “布拉格”意为泉,“淖尔”意为湖泊。

472 473 474 475 476