“错如错”意为“排成一列的湖”。
“琼从”意为“大鹏窝”;“错”意为“湖泊”。
“夏木错”意为“灰色的湖”。
布伦库勒,柯尔克孜语,意为角落里的湖。
“禾”指水草,“场”指场地,“湖”指湖泊。
“哈布其勒音淖尔”系蒙古语,“哈布其勒”意为“山谷”,“音”相当于汉语“的”之意,“淖尔”意为“湖”。
该池若溢出即丰年,涸则必旱,故谓之“应天池”,沿用至今。
“阿木错”意为“形似耳朵的湖”。
“呼和道力布音淖尔”,系蒙古语,“呼和”意为“青色”,“道力布”意为“斑点”,“音”相当于汉语“的”之意,“淖尔”意为“湖泊”。
“朝姚格“,系藏语,意为“特别干净的湖泊”。
兰池,汉语,因湖水是是蓝色的,故名。
“沙日陶伊日木”系蒙古语,“沙日”意为“黄色”,“陶伊日木” 意为“(水干了的)池塘、干泡子”,合意为“黄色的干泡子”。
藏语,意为“本地藏民对湖的传统称谓”。
“扰交强玛擦卡”意为“北边的牛角形盐湖”。
泡子较深。
“绍日布格”系蒙古语,意为“咸盐”。
据《隆庆瑞昌县志》载:“下巢湖属甘露乡,其水无源,江涨则盈,落则涸。相传巢父曾驻此,相对湖北阳新县上巣湖居下首,故名下巣湖。
伊和布拉格淖尔:系蒙古语,“伊和”意为大; “布拉格”意为泉,“淖尔”意为湖泊。
热门文章
腰零泡
毕杀锚
董家泡
长条海子
巴润恩格尔
柏子小湖