“六岭”是壮语“Loegling”的对译,“六Loeg”指数量六,“岭ling”指山岭,此山有六个岭。

“石榴岭”是壮语“Ndoisiglaeuz ”的对译,“石榴siglaeuz ”指石榴树,“岭Ndoi”指山岭,因此山长有很多石榴树,故名。

“唐钟山”是壮语“Ndaudaemzcongq”的对译,“Ndau”指里面,“唐daemz”指水塘,“钟congq”指包围,此山里面有一个被山包围的水塘,故名。

“马功山”是壮语“Byamaxgoeng”的对译,“马max”指马,“功goeng”指功劳,“山Bya”指山。此山在将军山下,与马山一样都是将军的坐骑,为同马山区别,故名。

“观音山”是壮语“Byaguenyaem”的对译。“山bya”指山,“观音guenyaem”指观音。因该山形似观音,故名。

“横山”是壮语Byavangz的对译,bya即“山”,vangz即“横”,横着之意,该山很大,横着,占地面积大,故名。

“娘山”是壮语“Byaningq”的对译,“娘ningq”指蝌蚪,“山Bya”指山,该山形似蝌蚪,故名。

“排山”是壮语“Ndongjbaiz”,“Ndongj”指山,“排baiz”指斜坡,该山有一个斜坡,故名。

“石棉山”是壮语“Byacigmaenz ”的对译,“石cig”指石头,“棉maenz”指红薯,“Bya”指山,此山为石头山,且长有很多红薯,故名。

“茶春山”是壮语“Byacazcaen”的对译,“茶春cazcaen”指茶春树,“Bya”指山,此山有很多茶春树,故名。

“红利山”是壮语“Byarunghleiz”的对译,“红rungh”指山弄,“利leiz”指梨树,“Bya”指山,该山弄有很多野梨,故名。

“羊脚山”是壮语“Byadinyiengz”的对译,“din”指脚,“yiengz”指羊,“Bya”指山,该山形似羊脚,故名。

“古铺山”是壮语“Byagobug”,“古go”指棵,“铺bug”是柚子树,“Bya”指山,该山长有很多柚子树,故名。

“连安村头山”是壮语“Mohcojgyaeujbya”的对译,“连安Mohcoj”指连安村,“gyaeuj”指头,“bya”指山,该山位于连安村村头,故名。

“马山”是壮语“Byamax”的对译,“马max”指马,“山Bya”指山,与此山相邻的山峰是将军山,而此山是将军的坐骑,故名。

“石古岭”是壮语Ndoisiggaeu的对译,“岭”即ndoi,不高的土坡之意,“石古” 是siggaeuj,石块的意思。此山有很多石块,故名。

“敢座山”是壮语“Byagamjcuz”的对译,“敢gamj”指山洞,“座cuz”的含义不明,“Bya”指山。此山有几个山洞,故名。

“岜和山”是壮语Byabyahuz的对译, Bya是“山”,byahuz即“岜和”,意思是“旗山”。此山形似一面旗,老一辈人称为岜禾山。

917 918 919 920 921