“公王山”是壮语“Ndoigoenghak”的对译。“ndoi”指土山,“goeng”指老男人,“hak”指官。相传该山葬有某朝的王爷,故名。

“古例社山”是壮语“Goleizceh”的对译。“Goleiz”指古例村,“six”指社庙。因该山位于古例村,山脚下有个社庙,故名。

“江南有楼山如烟”,因山形像空中楼阁,故而得名江楼山。

“诗山”是壮语“Byasae”的对译。“bya”指山,“sae”指螺蛳。因该山形似螺蛳,后“蛳”改为“诗”故名。

“崩岩山”是壮语“Byagamjlak”的对译。“bya”指山,“gamj”指岩洞,“lak”指崩塌。因该山的石头像是崩塌裂开的,故名。

“水印山”是壮语“Byasuijvaen”的对译。“bya”指山;“suijvaen”是汉语借词,指印章。因该山形似印章,故名。

该山峰在一排丛峰中最高,型如一高大俊秀的武将立于众将士当中,尤为突出,后人便称之为武俊峰。

因此山形似鸡冠得名。

“将军山”是壮语“Byacienggun”的对译。“bya”指山,“cienggun”指将军。因该山比较高,形似骑着马向前行的将军,故名。

该山有一个很宽阔的岩洞。因附近的村屯人才辈出,古代有金榜题名之说,故名。

因该山形似一只爬行的乌龟,故名。汉语美化为“金龟山”。

“螺丝山”是壮语“Byasae”的对译。“山bya”指山,“sae”指螺蛳。“丝”与“蛳”在当地方言中同音,故写作“螺丝”。因该山峰尖底宽,形似一颗螺蛳,故名。

因该山每逢夏季,常有蝴蝶翩翩飞舞,故名。

因该山形似观音,故名。

此山山上岩石由于常年风蚀作用,呈现浅白色,故名白岩山。

此山位于龙朋村和立志村的交界,两个村的村民为了友好往来,安居乐业,故将此山命名为龙志山。

“岜寺山”是壮语“Byabyacaeh”的对译。“bya”指山,“caeh”指寺庙。因该山形似寺庙,故名。

“巴独”是壮语“Bya’doeg”的对译。“巴bya”指山,“独doeg”指单独。因该山为孤山,四周全是旱地,故名。

874 875 876 877 878