因此山盛长茅草,故名。“岜芽”是壮语byazbaqnyaj的音译用字,“岜byaz”指山;“芽baqnyaj”指茅草。
因此山高大,山脊略宽而平,分为两节,故名。德心,壮语ByaDaeksaenm的音译,“德”daek,指断;即山脊断为两节;“心”saem,中间。
因此山比周围的山都小,故名。“岜byaz”指山;“依eij”指小的意思。
因此山坐落在“陇安”的山弄内,该弄长有龙眼树,随山弄名取名。“陇安山”是壮语Byalunghnganx的音译用字,“陇lungh”指石山间平地,“安nganx”指龙眼树。
因此山比较大,范围至田阳、田东两县,故名。“顶社山”是壮语Bodingjceh的音译转写。“顶”音近壮语dingj,是山顶之意;“社”音近壮语ceh,是高大之意;“山”是壮语bo之意。
因此山有很多枫树,故名。“顶枫山”是壮语Byadingjraeu的音译转写。“顶”音近壮语dingj,是山顶之意;“枫”壮语直译为raeu,是枫树之意;“山”是壮语bya之意。
因该山山高林密,树叶遮挡光线,故名。“顶晚山”是壮语Bodingjvanj的音译转写。“顶”音近壮语dingj,是山顶之意;“晚”音近壮语vanj,是黑夜,黑暗之意;“山”是壮语bo之意。
因该山地处那六屯,山形像鹰,故名。当地村民用壮语Byayiuh称之。
因该山过去长有很多柏树,故名。“珀庄山”是壮语Byagobek的音译转写。“珀庄”音近壮语gobek,是柏树之意;“山”是壮语bya之意。
因该山坡盛产一种叫“狗”的野藤,故名。“南狗”是壮语Namhgaeu的音译转写。南音近壮语namh,是土之意;“狗”音近壮语gaeu,是野藤的名称;“山”是壮语bo之意。
因该山位于新开的田垌边,故名。“那生”是壮语Nazseng的音译转写。“那”音近壮语naz,是田之意;生音近壮语seng,是新开辟之意;“山”是壮语bo之意。
因该山旁边是梯田,山顶上长有牛甘果树,故名。“那意”是壮语nazyid的音译转写。“那”音近壮语naz,是田之意;“意”音近壮语yid,是牛甘果树之意;“山”是壮语bo之意。
因该山坡上长满一种腾科植物,故名。“六个一山”是壮语Bolueggaeu'it音译转写。“山”壮语译为bo;“六”音近壮语Lueg,是弄之意;“个”音近壮语gaeu,是株之意;“一”壮语译为it,是腾科植物名称。
因该山坡上长有很多竹子,故名。“再标山”是壮语Bo'byaibeu的音译转写。“山”壮语译为bo;“再”音近壮语byai,是顶之意;“标”音近壮语beu,竹子之意。
因该山形似公鸡鸡冠,故名。“鸡冠山”是壮语Boroujgaeq的音译转写。“鸡冠”音近壮语Roujgaeq,是公鸡鸡冠之意;“山”是壮语bo之意。
因该山风景优美,人们常登山观景,驻足不忍离开,故名。“岩山登”是壮语Bosamdaengx的音译转写。“岩”音近壮语bo,是山坡之意;“山”音近壮语sam,是三次之意;“登”音近壮语daengx,是停住之意。
因该山以前有神仙来到此山顶,故名。“顶仙山”是壮语Bodingjsien的音译转写。“顶”音近壮语dingj,是指山顶之意;“仙”音近壮语sien,是指神仙之意;“山”是壮语bo之意。
因以前是村民放牛的地方,故名。“顶在没”是壮语Dingjbyaimoz的音译转写。“顶”音近壮语dingj,是指山顶之意;“在”音近壮语byai,是指尾部之意;“没“音近壮语moz,是指水牛之意。
热门文章
六豆山
堆辣椒岭
瓜石寒
塔羊岭
亩管峰
空汶岭