“红泥”是指红色的泥巴,壮语“Namhnding”。

菜园坡:壮语“Caiyenz bo”该坡历史上曾有多居民在此开荒种菜,菜园很多,蔬菜质量很好。

“岩林”是壮语“Ngamzrumz”的音译转写。“岩”是壮语“Ngamz”的谐音,山坳之意。“林”是壮语“rumz”的谐音,风之意。

“弄力”是壮语“Lungliz”音译转写。“弄”是“Lung”的谐音,山坡之意,“力”是壮语“liz”的谐音,即野梨之意。

“规龙”是壮语“gveihlungz”音译转写。“规”是壮语“gveih”的谐音,系本地壮语山沟之意,“隆”的壮语“lungz”的谐音,系大之意。

此坡坡度较平缓,是个老林区。壮语就叫做"“Gveihbingz Lauxlinz Bo”。

壮语“Caetsing”,顶峰可看到竹山等六座山,整齐排列为一线,包括其本身就有七个,它是七山之首。

果模,壮语“Gojmoz”是个屯的名称,该山位于后面。

壮语“Yinzcangh ”该坡解放前当地群众叫京昌山,解放后叫营伤坡,营就是在坡顶四周用石头围起来成为防匪的营垒。

朝旭东升,正照洞口。

“炮台良”是百南乡一个炮台的名字。

“那拨”是壮语“Nazboz”,“那”是壮语“Naz”指田,“拨”是壮语“boz”指趴下。

“那模”是壮语“nazmoz”,“那”是壮语“naz”指田之意,“模”是壮语“moz”牛之意。

“弄者坡”是壮语“Runghceh”。“弄”是壮语“Rungh”即山弄,“者”是壮语“ceh”指浸泡。

“坡”是壮语“Bohmaz”指山坡,“茅”是壮语“maz”指茅草,茅与毛同音转写。

“坡拜”是壮语“Bobyai”,“坡”是壮语“bo”指山坡,“拜”是壮语“byai”指最末尾。

“弄尧”是壮语“Runghyauz”。“弄”是壮语“Rungh”山昇之意,“尧”是壮语“yauz”山洞之意。

东方红坡:壮语“Doengfuenghoengz bo”是指早晨太阳升起,照射面朝东方的山坡。

2054 2055 2056 2057 2058