“荀匡”当地壮语“Swnzgvangh”意即拑住之意。

“剥念”是壮语“Bonen”,“剥”是壮语“Bo”指草类,“念是壮语“nen”指水,意即该隘口盛长水草。

。壮语“Aiq Runghiq”指弄依村。

枯枝隘:是壮语“Aiq Goekci”,枯枝是壮语“Goekci”的谐音,指荔树。

盎元是壮语“Aiq anghyenz”,盎:壮语“angh”的谐音指水缸,元:壮语“yenz”圆的谐音。

因此隘是在弄体汤那的121界碑处,我方一侧,故称弄体隘。山路崎岖,交通不便。

“隘”壮语“aiq”是指关隘,险要关口,剥堪,壮语“bozgan”是地名。

原该隘坐落在离136界碑不远处,百怀隘,壮语"bwzvaiz"是地名,壮语“aiq”是拗口之意。

毛垌岭的壮语“Mauzdungzlingj”是指龙须草的叶细而长象毛。

“那弄”:是壮语“Bya Nazrungh”的音译转写,“那”:是壮语“naz”的谐音,指田之意,“弄”:是壮语“rungh”的谐音,指山弄之意。

“弄长”即此山弄较长,山下有一个较长的山弄,故名“弄长山”。

该山三脊集于峰顶,形如三角架,三脚同心。

排江山,壮语“Bya baizgyang”音译转写,排:壮语“baiz”指周围,江:壮语“gyang”指中间。

“那”是壮语“naz”的谐音,指田,排:壮语”baiz“阶层之意。

三守,壮语“samsaeuj”是指三梁汇冲。

壮语“牛”即突出处,“松”是高,“坡”是土岭。

岜蓬大岩:壮语“ngamzbahfungz”音译转写,“芭蓬”壮语“bahfungz”指规逢屯背后之意,“大岩”壮语“ngamz”指大岩洞之意。

“那山”:壮语“Byamaj”的音译转写,“那”:是壮语“maj”的谐音,当地壮语指面。“山”:壮语“bya”,即山。

2055 2056 2057 2058 2059