“毛”当地壮语指山坡顶部。“陆狸”指麻雀,一种鸟类。远望该山形似一只麻雀,故得名。

“毛”是山深,“定”是山上的水塘,“设”是黄牛。

能厄设:壮语Nang Goengjcwz音译转写。“能”是山梁,“厄设”是黄牛的脊背。

平良坡:壮语Bo Bienghliengz音译转写。

岩林:壮语“Ngamzrumz”音译转写,“岩”是指山坳,“林”是风。

岩劳:壮语Ngamzlaux音译转写。“岩”是山坳,“劳”是大。该山坳较大,故名。

囊沙:壮语Nanghsa音译转写。“囊”是山梁,“沙”是沙土。

能枧:壮语Nanghci音译转写,一地片名。山脚有一片田叫“那枧”,故名。

弄相山:壮语Runghsieng(Lunghsieng)音译转写。弄:山崖,相:打仗死人之意。

渭岗沟:壮语Bo Veigangh音译转写。“渭”是沟,“岗”是一种乔木。

渭六色:壮语Bo Vecluzswz音译转写。“渭”指山沟,“六色”指六色屯名。

龙穴:壮语Bo Lungzhez音译转写。“龙”即神,“穴”指洞。

坡别坏:壮语Bo Bakfaiz音译转写。坡即山,“别”口之意,“坏”是南竹。

因该山中有一块较平的地方,形似鼓状,故得名。

能阴:壮语Nangh yaemz音译转写。“能”是山深之意,“阴”是椿树。

“能”指山坡,“三”同汉字意义。

“浪”指山坡,“碧”指陡峭,“轰”指山沟。

“坡”同汉义山坡,“那”指水田,“松”指田名。

1931 1932 1933 1934 1935