“瑶山”,壮语“Bo Yiuj”音译转写。“瑶”壮语“ Yiuj”,指瑶族。

“渭项山”,壮语“Bo Vijcang”音译转写。“渭”壮语“vij”,指山沟,“项”壮语“cang”,指沟名。

“那误坡”,壮语“Bo Naju”音译转写。“那”壮语“Na”,田地,“误”壮语“ju”,指田名,那误。

“囊南山”,壮语“Bo Nangnamz”音译转写。“囊”壮语“ Nang”,山坡,“南”壮语“namz”,山顶高大状。

“岩引山”,壮语“Bo Ngamq”音译转写。“岩”壮语“Ngam”,山垭,“引”,指蚯蚓状。

“渭瘦山”,壮语“Bo Vijcaeu”音译转写。“渭”壮语“vij”,山沟,“瘦”壮语“caeu”,指沟名,意为水沙稀少。

“林场坡”,壮语“Bo Linzcang”音译转写。“林场”壮语“ Linzcang”,指村集体林场,“坡”壮语“bo”,山坡。

“香厘”,壮语“Bo Cangliz”音译转写。“香”壮语“Cang”,指香树,“厘”壮语“liz”,指山坡地。

“南亚山”,壮语“Bo Naemca”音译转写。“南”壮语“Na”,指山坡,“亚”壮语“emca”,指垭口。

“巴渭弄”,壮语“Bo Bakvijlong”音译转写。“巴”壮语“Bak”,指出口,“渭”壮语“vij”,指山沟,“弄”壮语“long”,指山坡。

“尖山”,壮语“Bo Sem”音译转写。“尖”壮语“ Sem”,同汉字义,指陡峭而高大。

“八麻坡”,壮语“Bo Bakbaz”音译转写。“八”壮语“Bak”,出口之意,“麻”壮语“baz”,是一种野果名称。

“坡阿”,壮语“Bo ”音译转写。“坡”壮语“bo”,是山之意,阿,是乌鸦。

“洞鲁平”,壮语“Bo Dongluh”音译转写。“洞”壮语“Dong”,指自然山洞,“鲁”壮语“luh”指所在地,平,平地。

“坡冷兰”,壮语“Bo Laenglanj”音译转写。“坡”壮语“bo”,山坡,“冷兰”壮语“Laenglanj”,屯里房屋的背后。

“渭良山”,壮语“Bo Vijleng”音译转写。“渭”壮语“Vij”,是山沟之意,“良”壮语“leng”,是指山梁。

“囊那歪”,壮语“Bo Nazvai”音译转写。“囊”壮语“Naz”,是山坡之意,“那歪”壮语“vai”,指田名。

“小岩茶”,壮语“Bo Ngamjcan”音译转写。“小”,同汉字义,“岩”壮语“Ngamj”,指山坡,“茶”壮语“can”,指茶树。

1896 1897 1898 1899 1900