漾之中有塘,故名。

“日朗错嘎”意为“神山旁边的湖泊”。

“均日达贡玛湖”意为有藏野驴栖息的湖。

灰斯图淖尔,系蒙古语,“灰斯”意为“肚脐眼”,“图”意为“像”,“淖”意为“湖泊”。

“哈日舒”系蒙古语,“哈日”意为“黑色”,“舒”意为“芒硝”。

含义待考。

黄鸭窝是藏语,藏语意为"天鹅窝"。

强呛错:藏语,意为“大雁湖”。该山上有一汪栖息着大雁的湖泊,故而得名。

以姓氏命名。

“大”指规模,“潮”指形状“槽”,“湖”指陆地上围着的大片水域。

“敦达呼兰图洪浩尔”系蒙古语,“敦达”意为“中间”,“呼兰”意为“野驴”,“图”意为“有”,“洪浩尔”意为“洼地”,合意为“有很多野驴的洼地”,为区分三个同名点,冠以方位词分别称“敦达呼兰图洪浩尔”、“乌日都呼兰图音洪浩尔”、“辉图呼兰图音洪浩尔”,该湖为“敦达呼兰图洪浩尔”。

“烂韩柜海子”,“烂韩柜”系居名点名称,“海子”为河套人对湖泊的俗称。因在烂韩柜(居民点)附近,故得名。

“包饶勒金查干诺尔”,系蒙古语,“包饶勒金”意为“艾菊”,“查干”意为“白色”,“诺尔”意为“湖泊”。

“竹篙”指撑船用的竹篙;“湖”指被陆地围着的大片水面,即湖泊。

因湖岸生长有白芷,故名白芷湖。

因此湖湖面比较大,故名。

“准包特诺尔”系蒙古语,汉译“准包特”为“东榆树毛子”,“诺尔”为“湖”之意。

措却布登系藏语译音,意为盛水供神的杯。“措”为湖泊;“却布登”为盛水供神的杯之意。

600 601 602 603 604