汉语译音。

“错琼”意为“小湖泊”。

“养个尼错”意为“朝阳的财运湖”。

湖水清澈,颜色较浅,故名。

“诺尔玛错”意为“岸边牧牦牛多的湖”。

“毕力和音淖尔”系蒙古语,“毕力和音淖尔”意为“外溢泉水”,故得名。

系蒙古语,“哈嘎”意为“地衣草”,“胡鲁斯台”意为“有芦苇”,“淖日”意为“湖泊”,故得名。

“陈青错”意为“恩情湖”。

由藏语音译而来,其含义为“达加山上的玉湖”。

“嘎布拉音淖尔”系蒙古语,“嘎布拉”意为“头颅”,此处指“嘎布拉音敖包”,“音”相当于汉语“的”之意,“淖尔”意为“湖泊”。

“波”与“澜”均取自范仲淹《岳阳楼记》中的诗句“至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷”,也代指学校对学生寄予的厚望,希望其拥有波澜不惊的心态和修养。

位于宝塔南,今北塔湖的一部分,以前常在湖滩牧羊。

因湖呈弯曲形,似女性之柔美,故名。

“牛郎织女湖”由两个相隔不远的小湖组成,形似天上的牛郎织女星,故得名。

藏语意为“龙福海”。

含义不祥。

藏语,意为“山顶上的海子”。

“准特么特音舒特淖尔”系蒙古语,“准”意为“东”,是蒙古语方位词,“特么特”意为“骆驼”,“舒特”意为“硝”,“淖尔”意为“湖”。

271 272 273 274 275