因原刮家洲至六角尾系松虎洪道堵口而得名。

“准巴日查海音淖尔”系蒙古语,“准”意为“东边”,“巴日查海”此处指丘陵,“音”相当于汉语“的”之意,“淖尔”意为“湖泊”。

汉语译音。

因在几个潭中位置最靠里,故命名里潭。

“果布错”意为“门形湖”。

含义待考。

因泡子在白字井方内而得名。

“错色布”意为“黄色湖泊”。

霍特林诺日,系蒙古语,“霍特林”意为“山坡”,“诺日”意为“湖”,合意为“山坡上的湖”,因该湖位于山坡上,故得名。

“坛子”指用陶土做胚子烧成的用来腌制菜品或盛放物品的器物;“湖”指湖泊。

该湖位于同里东侧,因湖水清澈而得名。

系蒙古语,“阿莫黑”为“臭味”,有异味的水泡子。

湖的东边水面较宽,故得名。

因位于罗保圩东,故而得名罗福湖。

地名含义待考。

“雄江错”意为“中间的湖”。

独沧:由“独昌”演变而来,原指熊银仿独自拥有;湖:陆地表面的天然洼地。

扎很诺日,系蒙古语,“扎很”意为“边缘”,“诺日”意为“湖”,合意为“边缘上的湖”,因该湖位于边缘,故得名。

178 179 180 181 182