含义待考。

“地觉错”意为“甜水湖”。

在解放初期,为了灌溉五湖的农田,在挖湖时,由洞庭湖叉做成像驼角一样,故称为“驼湖”。

地处龙山泾自然村旁,故名。

韩盖淖尔,系蒙古语,“哈格淖尔”之转音。“韩盖”译汉语为“地衣”,“淖尔”译汉语是“湖泊”,当地方言称“海子”。该湖泊是一个小盆地,积水来自洪水,该海子周边过去盛产地衣,一种藻类与真菌的共生联合体,类似木耳。蒙语称“合格”故取名。

因水体四周都是长满树木的葱翠山岗,形似一个个青葱翠绿的岛屿环绕水体,故名翠屿湖。

“错热巴”意为“有豁口的湖”。

“乌兰诺尔”系蒙古语,“乌兰”意为“红色”,“诺尔”意为“湖泊”。

“刘场”指刘家场,“洼”指深池。

伊和舒图,系蒙古语,“伊和”意为“大”,“舒”意为“硝”,后缀“图”相当于汉语“有”之意,土壤含有硝,故得名。

无资料可查证。

“敦德吉林”系蒙古语,“敦德”意为“中间”,“吉林”意为“湖泊”,合意为“中间的湖泊”。

藏语名称,具体含义不详。

“三山”是湖中有三座山。

寓意此湖有天龙,故名。

漾北连荻塘,据传塘北孺山是汉徐孺子哭友人处,故又名义山,漾因山名而得名。

帮呼诺日,系蒙古语,“帮呼”为人名,“诺日”意为“湖”,商贩命名的泡子。

“怒日朗错”意为“尖山上的天湖泊”。

125 126 127 128 129