牙林,壮语lajrin,“牙laj”指下面,“林rin”指石头。牙林位于一座石山脚下,故名。

拉也Laj:是壮语音译。拉:是下的意思;也:是“阴森”“险恶”之意。意为高山之下,人迹罕见,条件较恶劣的地方。

巴平,壮语Bahbingz,“巴bah”指一块,“平bingz”指平坦。该地位于一块交平坦的河坝上,故名。

波鸾,壮语Boronz,“波bo”指山坡,“鸾ronz”指金竹。意指波鸾屯旁山坡上长有许多金竹。

拉腊,壮语Lajlaz,“拉laj”指下面,“腊laz”为树名。意为该屯处于一片“肥腊”树下面。

懂托,壮语Doenghdoz,“懂doengh”指田垌,“托doz”指山谷。意为该屯位于山谷内的田垌旁。

九立,由苗语“秋里”演变而来,“秋”指地方,“里”指旱地。意为这地方旱地多。

拉纳,壮语Lajnaz“拉laj”指下面,“纳naz”指田。意为村庄下方有一片田。故此得名。

巴峨,壮语Byangox,“巴bya”指石山,“峨ngox”指鹅。驻地前的河中有块鹅形石头,故称巴峨。

摆者原名“板虾”,壮语Mbanjsah,“板mbanj”指村,“虾sah”指尾巴。传曾有地理先生认为摆者位于龙尾巴之意,故名。

播闹,壮语Bo' nau,“播bo”指山坡,“闹nau”指住户多。是村庄位于山坡上,住户较多之意。

化良,由“挖游”演变而来。壮语Variengz,“挖var”指花,“凉iengz”指白杨树。意指该处长有许多的野花和白杨树。

立外,壮语Reihvaiq,“立reih”指旱地,“外vaiq”指棉花。意为该处旱地多,盛产棉花。

则洞Ciegrungh,“则cieg”指芭蕉,“洞rungh”指㟖场。因该村原是一片野芭蕉林,故名。

“寨”即村寨,“熬”是一种当地称为“熬”的鱼。因该村庄后的土坡似一尾伏卧的熬鱼,故名。

长老,壮语Cienghnaux,“长”指长,“老(脑)”指半山腰。因驻地旧址位于一长型山坡的半山腰处,明末清初取名“长脑”。后谐音改称“长老”,故名。

中村是该村较大的村庄,且四周皆有其他村庄,此村庄居中。

为纪念革命先驱孙中山先生,1948年将此街命名为中山街。

172 173 174 175 176