"乌山"是壮语Nyengjvujsanj的对译,Nyengj是“山峰”的意思,vujsanj即“乌山”。因山峰形状像鸡公头顶的冠,故名。

此山形似乌山,且比乌山还高,故名。

因山形似展翅乌鸦,故名乌鸦山。

"小双髻"是壮语siujsuenggaeh的对译,siuj即“小”,suenggaeh即“双髻”。此山与东乡名山双髻山相似,故当地人称之为小双髻。

此山形似燕子,故名。

此山的山峰远望形似人头,故名。

“三岔崎”是壮语Sam hauq的对译,Sam就是数字“三”, hauq是个量词,指山的分岔。此处山脉分为三个岔,故名。

此山顶部由石灰岩石形成三个主峰,故称三堆石。

因此山北高南低,形如三角旗,故名。

当地壮语Ndoidinghvaiz的对译,Ndoi即“土岭”,当地汉族人喜欢把一处地方叫做“地”,因此Ndoi对译为“地”,dinghvaiz就是“看牛”的意思。此地过去曾是牧牛之地,故名。

因山上有很多石头,故名。

原名“石贤顶”,后讹为“石园顶”。因此山在石贤村,故名。

“双髻山”是壮语Ndoisuenggaeh的对译,Ndoi指山岭,sueng是“双”,gaeh是“发髻”的意思。此此山两个山峰如妇人发髻,故名。

“马到”取“马到成功”之意。此山形状神似一匹骏马到此处,故称马到山。

“卖油岭”是壮语Lingjgaiyouz的对译,Lingj即“岭”,gai即“卖”,youz即“油”。山中有路通向三江,以前有个人挑油出来卖,路过此地摔了一跤,油泼了出来,故得名。因此山岭形似一只蝼蛄,故称蝼蛄岭。

"帽顶山"是壮语Nyengjciengjmauh的对译,Nyengj即“山”,ciengj意思是“最高”,mauh就是“帽子”的“帽”。此山是此山脉的最高峰,像一顶帽子,故名。

此山谷形似磨刀石,故名。

“那来山顶”是壮语Luegnazjaih的对译,Lueg意思是“山谷”,naz是“水田”的意思,jaih是“爬”的意思。因此山峰位于那来村背后,故名。

913 914 915 916 917