山形状似蜈蚣。

清朝末年,此山口常遭劫匪抢劫,山上原是土匪窝,土语叫“匪”为蛮子。此岭原属蒋氏管辖,别名蒋家大岭。

小:此处指体积小,与大相对;门楼:大门上边的楼层。

山上部的体积比较大。

该山为平子屯寨子的背后山,故名。该山属于跨界地名。

“平顶坡”即顶部平缓的山坡。该山树跨界地名。

安孔鲁指山沟名。

冒搭:壮语BoMaudaz音译转写。“冒”是山,“搭”是河。

“果外垭口”即长着偏向外省的杨梅果的垭口。

“坡罗网”是壮语“BohLozvangz”的近音。“坡”壮语“boh”指山坡;“罗”壮语“loz”指拉;“网”壮语“vang”指横。“坡罗网”意为该山像拉被过一样,形状是横起的。

“里蒙坡交界”即该山与云南省广南县的里蒙屯相邻,属于跨界地名。

“三角架梁杠”即该山有个三个梁扛,呈三角架。

岩老:壮语BoNganzlanj音译转写。岩老:壮语Bo Nganzlanj音译转写。“岩老”是壮音译,“岩”山口,“老”指形状大。

“坡龙基”,壮语称“坡递龙”。“坡递龙”壮语“Bohdijlungz”译写,”“坡”壮语“boh”指“山坡”;“递”壮语“dij”为“这里”之意;“龙”壮语“lungz”也为“龙”。“坡递龙”即指有山坡这里有龙。

“利腊坡”,壮语“Lilaz Boh”译写。“利”壮语“li”指地片;“腊”壮语“laz”指多;“坡”壮语“ boh”指山坡。“利腊坡”意为该山的地片很多。

“腾子”即指“藤子”,因读音相近,故错用“腾子”。该山属于跨界地名。

“桐果山”即种植有许多桐果的山峰。

“油茶山”即种植有许多油茶的山峰。

19 20 21 22 23