“芒场makfaet”是壮语音译,“芒mak”指芭芒草,“场faet”指集市。传该地过去是一片芭芒草地,后因开矿而人员日增,形成集市。

利:方言,即好,是非常之意;乐:即快乐、欢乐的意思。因该村主要为瑶族聚居,村委会附近有一大片平地,便于村民在传统节日时开展打铜鼓、打陀螺等娱乐活动,故名。

该地带设有十个圩场,以序数命名,因该村排列第七,故名。

砂厂,采集朱砂的工厂。

塘浪,壮语Daemzloemq,“塘daemz”指水塘,“浪loemq”指地陷落。意为因地陷形成的大水塘,故名。

文家:姓文的人家。意为最先在此定居的是姓文的人家。

下:即下面,指地势较低的地方。坪:指弄场平地。因该村在地势较低的弄场里,故名。

因该村是瑶族同胞聚集居住的寨子,故名。

八步,壮语bakbouq,“八bak”指百,泛指多;“步bouq”指商铺。因八步街曾有很多的商铺。

车河原名“野猪林”,因原是野猪成群的深山老林而得名,1929年后此地修公路、建桥梁,能通车过河,故改称“车河”。

吧哈,壮语Baqhaz,“吧baq”指山坡,“哈haz”指茅草,意为茅草坡。因该地原是一片茅草坡,故名。

从前该村后曾有座庙,故得名“廟房”,后简写为“朝房”。

关:即关卡,指牛栏关;西:西面。意为村庄位于牛栏关以西七公里处。

汉度,“汉”指干旱的地;“度”指懂度屯。

传说杨文广带兵攻打莲花公主时,在牛栏关守兵,因兵力不足在此招兵,故名加兵,后谐音改为“甲坪”。

拉友,壮语Lajraeu,“拉laj”指下面, “友raeu”指枫树。意为村庄在枫树林下面,故名。

老,指原来;圩场,指集市。

立:原指梨子。坳:山坳。立坳:原为梨子坳,后取谐音改为立子坳,经演变简称为立坳。

166 167 168 169 170