驻地都隆村,古时,该地有两条藤子,似龙样,穿过一座山中,故称“都龙”。后来,龙译写为“隆”,故名“都隆”。

驻地龙坪村。龙,传说动物;坪,平地。该村境内有一条1千多米长的山梁,远看像一条龙,村驻地在一山梁平地上,故名龙坪村。

拉么,壮语Lajmboq,“拉laj”指下面,“么mboq”指泉水。是下方有泉水之意。

因1929年此地修公路、建桥梁,能通车过河故改成“车河”。

翁乐,”翁“壮语oem,指肥沃;”乐roz“指山麓。

壮语:“板”指坡路,花指野花。该村驻地位于生长着大片野花的坡路上,故名。

城东,城市的东边。因该社区辖域为县城东部,故名。

因该社区辖域处于县城中心,故名。

塘,池塘;英,绿荫。该地有一水塘,从高处望去一片阴绿,故谐音得名“塘英”。

云榜,壮语Ndawbiengh,“ndawzhi”指里面,“榜biengh”指平地。因位于一块小平地中,故名。

仁,仁义;顶,山顶。因地处高山,冬天山顶覆盖冰雪,一片银色,得名“银顶”,后谐音改为“仁顶”。

拉要,壮语Lajyiuh,“拉laj”指下面,“要yiuh”指鹞鹰。因该村后的岩壁上有鹞鹰筑窝栖息,故名。

拉所,壮语Lajcongh,“拉laj”指下面,“所congh”指水洞。因拉所下面有一个水洞,故名。

车马:是因黔桂公路经过该屯,车马人行较多之意。

南丹县扩建划分社区时所设立的群众自治单位。城北:县城北部之意。

位于县城南部。

莲:指莲花山(位于县城西北面);城:指城区。

铜江:公园之名,是园境立有佛爷大铜像,丹河流经之意。

164 165 166 167 168