因位于新坡屯的后面,故名。

村民常在此山丢弃衣服和裤子,故名。“花布”是壮语“vahbuq”的音译转写。“花”是壮语“vah”的谐音,裤子之义;“布”是壮语“buq”的谐音,衣服之意;“花布”意为裤子和衣服。

以前有瑶族同胞在此开发居住,故得名瑶寨坳。瑶寨坳:壮语NgamjYiuj音译转写。瑶寨:同汉字义,瑶族的寨子。

该地较远的地方有一个垌子,由于走路时间长,所以称为长垌子坳。长洞子坳:壮语NgamjDongzlaej音译转写。

附近有座山形如金鸡,得名金鸡岭,山坳紧挨金鸡岭,故名。

因有一个地方常年出水,该地上有一个坳口,故名。海子坳:壮语NgamjHai音译转写。海子:是指经常出水的洼地。

因去道蒙屯的路经过该垭口,故名。

以前大山里面交通不便并且困难,盖房子主要以杉树皮为主,村民习惯把自产的树皮挑到邻县出卖,走到交界处的山坳习惯性地进行休息,因此称此山坳为木皮坳。

由当地老一辈相传下来,故名。

大:宽阔的。岭:山岭。是宽阔的山岭,故名。

法赖岭LingqFaglanx;壮语lingq即为“岭”;“法”是壮语fag的近音,意思是“对面”;“赖”是壮语lanx的近音,意思是“膨润土”。“法赖岭”意即“膨润土坡对面的山岭”。

丁:壮语译为山顶;力:壮语译为野梨树。

该山上以前长有许多竹笋,故名。

因该沟边生长许多藤类植物,故名。“威”指山沟,“告”指藤类植物。

因此山岭形似大人的头,与小头岭相邻,一大一小,故名“大头岭”。

因此山岭形似一个小孩子的头,故名。

丁乱落,壮语dengzluemloz,“丁dengz”指山顶,“乱luem”意为山沟。

该山山形很高,故名。

4 5 6 7 8