“古练”是壮语“Golenh”的对译。“古go”指植株,“lenh”指苦楝树。因该地片以前长有很多苦楝树,故名。
“那社垌”是壮语“Doenghnazsix”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“社six”指社庙。因该地片位于汶村社庙的前面,故名。
“白石旱地”是壮语“Byajrinreih”的对译。“白byaj”指雷击,“石rin”指,“旱地reih”指畲地。因该地片上石头被雷劈过,故名。
“碑记垌”是壮语Doenghbatgeiq的对译。“垌doengh”指田垌,“碑bat”指碑,“记geiq”指记。因该地片里有块墓碑,故名。
“那沙垌”是壮语“Doenghnazreq”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“沙req”指砂砾。因该地片土质较为疏松,像砂砾土,故名。
“那情垌”是壮语“Doenghnazcingz”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“情cingz”指人情。因在该地片上耕种的村民,农忙时都会帮工换工,互相协助,充满了人情味,故名。
“那婆垌”是壮语“Doenghnazbuz”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“婆buz”指老女人。因该地片上有一座覃氏奶奶的古墓,故名。
“河边片”是壮语“Baihdah”的对译。“baih”指面、边,“河dah”指河流。因该地片位于河边,故名。
“抽水机垌”是壮语“Lajcouhsuijgihdoengh”的对译。“laj”指下面;“抽水机couhsuijgih”是汉语借词,即抽水机;“垌doengh”指田垌。因该地片虽然靠近河道,却因地势较高用不到河水灌溉,后政府建立抽水站来灌溉,故名。
“下泉片”是壮语“Lajmboq”的对译。“下laj”指下面,“泉”mboq指泉。因该地片上有一个由五个泉水形成的小池塘,故名。
“黄祥垌”是壮语“Doenghvangzciengz”的对译。“垌doengh”指田垌,“黄vangz”指黄,“祥ciengz”指墙。因该地片有一道黄色的泥土墙,故名。
“独山垌”是壮语“Doenghdogsig”的对译。“垌doengh”指田垌,“独dog”指独,“sig”指石。因该地片里只有一座小小的石山,周围都为田地,故名。
“苦了垌”是壮语“Doenghgoraeu”的对译。“垌doengh”指田垌,“苦go”指植株,“了raeu”指枫树。因该地片有一个很大的枫树,故名。
“龙外”是壮语“Runghvai”的对译。“龙rungh”指山弄,“外vai”指水坝。因该地片位于一个建有水坝的山弄里,故名。
“那垌”是壮语“Nazdoengh”的对译。“那naz”指水田,“垌doengh”指田垌。因该地片大多是水田,故名。
“那架垌”是壮语“Doenghnazgyang”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“gyang”指中间。因该地片的中间有水田,故名。
“那坑垌”是壮语“Doenghnazgyaeng”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“坑gyaeng”指小山沟。因该地片多为水田,且田中有一条小山沟,故名。
“大架村”是壮语“Daihgyaq”的对译。“大daih”指大,“架gyaq”指架起。因该地片里有很多石头,就像是用大石头架起的一样,故名。
热门文章
木场
弄牙峒
定龙田
关塘
坡塘垌
乃岜客