“浩润都音淖尔”系蒙古语,“浩润都”意为“之间的”,“淖尔”意为“湖”。

“都都”系蒙古语,人的尊称,没有语义。“淖尔”蒙古语,指“湖泊,泡子”。

藏语,意为“狮子湖”。

藏语意为浅红湖,由于此湖比较浅,且湖中的淤泥为红色,故而得名。

“巴嘎达布苏”系蒙古语。“巴嘎”意为“小”,“达布苏”意为“盐”。

由几条小河组成,泡面呈环形,水流圈状,故得名圈儿河

“翁和日音淖尔”,系蒙古语,“翁和日”意为“洼地”,“音”意为“的”,“淖尔”意为“湖”,合意为“洼地水泡”。

含义待考。

“海森吉林”系蒙古语,“海森”意为“锅”,“吉林”意为“湖泊”,合意为“锅一样的湖泊”。

因其湖位于三眼桥古建筑边上。故而得名。

该湖位于望洪镇南方村,是自然形成的湖,是雷台的原古湖,称雷古湖。

“错鄂”意为“蓝湖”。

阿尔滚,蒙古语,意为松鸡;萨拉,蒙古语,意为山沟。

“长干”,汉语,意为常年干枯,“湖”意为被陆地围着的大片积水。

“沙日胡都嘎”系蒙古语。“沙日”意为“黄色”;“胡都嘎”意为“井”。

含义待考。

沿用生产队名而得名。因此泡子原属于星光六队所有,故而得名星光六队大泡子。

两湖泊相连,一东一西,故称东泊西泊。

414 415 416 417 418