“错邦错”意为“草坪上的湖”。

  原系无名湖。据传清代初期有一渔夫在湖上捕捞时得到一面镜子,此镜照人或物使其变形,人称天镜,故名。

藏语,意为“波浪海”。

1970年冬在六合大队为改港灭螺围垦成的湖,取名六合湖。

指洲滩内一条长形的水面。

“木增错”意为“云雾缭绕的湖泊”。

因湖位于新城镇的西面,并且外形像洞,故得名为西钻洞湖。

因该湖泊为咸水湖,而得名。

因此湖形状形似一条大狗,故得名。

“浩伊图冲古日格淖尔”,系蒙古语,“浩伊图”意为“北边”,“冲古日格”意为“干涸的水坑”,“淖尔”意为“湖泊”。

因所在地理位置和湖水特征而得名。

“擦咔错”意为“盐湖”。

“艾西曼”维吾尔语,意为”地下渗出的积水“。

哈根乌苏,系蒙古语,”哈根乌苏“意为湖水。

旧时村人以植桃李为业,漾周最为兴盛,自古去半山进香水道之必经,为皋享十景之一,时人以桃花漾呼之。

“乌兰呼日古力吉”系蒙古语,“乌兰”意为“红色”,“呼日古力吉”意为“泡子、干泡子”。

“错丁果”意为“谷顶之湖”。

“纳丁错”意为“青稞湖”。

28 29 30 31 32