“大吊”指一个名叫“大吊”的地主,“田”指田地。因该地片解放前属于他,故名。

“大冬”指大冬天,“田”指田地。因该地片无水灌溉,像冬天一样干旱,故名。

“大零”指大龄,此指年代久远;“桥”指桥梁。因该地片附近古时建造有一座桥,故名。

“大岭”指较大的山岭。因该地片位于的山岭比其他山岭都大,故名。

“坝”指平地,“田”指田地。因该地片地势低洼,由六到七亩的地平整成农田,故名。

“簸箕”指簸箕,“田”指田地。因该地片形似簸箕,故名。

“雷桑”是壮语“Ndoisang”的对译。“雷ndoi”指土山,“桑sang”指高。因该地片位于一个土山上,地势较高,故名。

“白房子”指白色的房子。因以前有一户人家在该地片建有一座屋舍,通体粉刷成白色,故名。

“六鸦岭”是壮语“Ndoiloegraez”的对译。“岭ndoi”指土山,“六lueg”指六,“鸦raez”指长。 该岭的山谷很长,故名。

“坳”指坳口,“门”指门。因该地片位于坳口,又靠近村口,故名。

“巴尿地”是壮语“Gumzbya’nyouh”的对译。“gumz”指凹坑,“巴bya”指山,“尿nyouh”指尿。因该地片有一个积有水的凹坑,以前附近村民解手方便过后都倒到这个野塘,所以壮名巴尿地。

“六鸦岭”是壮语“Ndoiloegraez”的对译。“岭ndoi”指土山,“六lueg”指六,“鸦raez”指长。 该岭的山谷很长,故名。

“护架”是壮语“Ndujgya”的对译。“dujgya”的意思是:前年。此地片的很久以前开垦的,故名。

“棵竹洞”是壮语“Doenghgo’ndoek”的对译。“洞doengh”指田垌,“棵go”指植株,“竹ndoek”指竹子。因该地片以前有一棵竹子,故名。

此地壮语是Reihraez,“reih”指畲地,raez是“长”的意思。此地汉语叫“安园”,寓意为“安静的家园”。汉壮语不对应。

“屯利”是壮语“Daemzreih”的对译。“屯daemz”指池塘,“利reih”指畲地。因该地片为畲地,但中间有一大凹地,常像池塘一样积有水,故名。

“从音”是壮语“Congznyaen”的对译。“从congz”指丛,“音nyaen”指野猫。因该地片位于一个草木丛生、以前经常有野猫出没的山岭上,故名。

“禄辣”是壮语“Lueglak”的对译。“禄lueg”指山谷,“辣lak”指崩塌。因该地片位于一个以前曾经发生崩塌的山谷里,故名。

293 294 295 296 297