“达江”即壮语Dahgyang的对译,Dah即“达”,“河流”之意,gyang即“江”,中间之义。此地片有河流贯穿而过,故名。

该地片位于古樟村村民委员会附近。

“村后片”的壮语为Laengmbanjbienx,Laeng即“后”,mbanj即“村”,bienx即“地片”,该地片位于江那屯后面,故名。

“朝阳片”是壮语Cauzyungzbienx的对译,cauzyungz即“朝阳”,指早晨刚刚升起的太阳,bienx指地片。合意为太阳升起就照耀到的地片,故而得名。

“波油”是壮语Mboqyouzbienx的对译,Mboq即“波”,泉水的意思;youz即“油”,指矿井废弃的油,“bienx”指地片。因该地片上的矿井常年排出污油,像一汪泉似的,故名。

此地壮语读音为Gijloh,汉语名为“北露”。Gij是在壮语中是“沟槽”之意,用“北”对应,对应关系尚不明;loh即“露”,指露水。因该地的沟槽里早上总是聚满露水,故而得名。

“板围”是壮语Mbanjviz的对译。Mbanj即“板”,村屯的意思;viz即“围”,包围之义。 此地处众多地片的中间,像被包围了一样,故名。

“牛岩弄”是壮语“Gamjvaiz”的对译,“岩gamj”指岩洞,“牛vaiz”指水牛。因此地片旁有一座牛岩山,故名。

“雷山片”是壮语“Goengqndoi”的对译,“goeng”指雷公,“山ndoi”指土山,“雷山Goengndoi”指雷山。因该地片位于雷山脚下,故名。

“拉浪片”是壮语“Langxlaj”的对译,“浪langx”指有水的洼地,“拉laj”指下边。因该地片位于山脚下,低洼,雨季总是被水浸泡,故名。

“中山片”是壮语“Byagyang”的对译,“山bya”指山,“中gyang”指中间,“中山Byagyang”指中山。因该地片位于在中山脚下,故名。

“上庙片”是壮语“Gwnzmiuh”的对译,“上gwnz”指上边,“庙miuh”指寺庙。因该地片位于下寨寺庙的上边,故名。

“新欧片”是壮语“Vujmoq”的对译,“鸥Vuj”指海鸥,“新moq”指新,“新欧”指新欧屯。因该地片属于新欧屯,故名。

“那罗片”是壮语“Nazlaz”的对译,“那naz”指水田,“罗laz”指箩筐,“那罗”指那罗屯。因该地片位于那罗屯内,故名。

“上里片”是壮语“Leixgwnz”的对译,“里leix”指仁理村,“上gwnz”指上边,“上里Leixgwnz”指上里屯。因该地片位于上里屯内,故名。

“哩六片”是壮语“Luegndaw”的对译,“六lueg”指山谷,“哩ndaw”指里面。因该地片位于山谷里,故名。

“怀公片”是壮语“Vaigungq”的对译,“怀vai”指水坝,“公gungq”指大。因该地片位于水库旁,且比较大,故名。

“可桃片”是壮语“Baihgodauz”的对译,“baih”指一边、一面,“可桃godauz”指桃树。因该地片以前种有桃树,故名。

233 234 235 236 237