“墓官”是壮语Mohhak的译音,“墓Moh”即坟墓,hak是“官”的意思。有当官的埋葬于此的地片,故名。
“莫昌”是壮语mohsang的对译,“莫moh”即坟墓,“昌sang”是高的意思,此地高处有坟墓,故名。
“芦山”是壮语Luegsanh的对译,Lueg即“芦”,山谷的意思,sanh即“山”,含义不明。
“六夏”是壮语Loeghah的对译,“六Loeg”即绿色,“夏hah”即夏天。此地夏天到来该地便是绿油油一片,故名。
“里兀”是壮语Ndaw'ek的对译,Ndaw即“里”,里面的意思;“兀ek”指套在牛脖子上的木套。此地形似套在牛脖子上的穆涛,故名。
“里罗”是壮语Rijlakbienx的对译,“里Rij”为溪沟的意思,“罗lak”是“塌落”的意思,“bienx片”指地片。此地有个溪沟,不断的塌落下去,故名。
“里朝”是壮语Ndawcauzbienx的对译,Ndaw即“里”,里面的意思,“cauz朝”意思是“凹槽”,“bienx片”指地片。此地中间有个地坑,故名。
“江怀”是壮语Gyangvaibienx的对译,Gyang即“江”,中间的意思,vai即“怀”,一年四季都有水的意思,bienx指地片。 此地一年四季都有水,故名。
“江垌”是壮语Gyangdoenghbienx的译音,Gyang即“江”,中间之意;doengh即“垌”,一大片的意思,bienx指地片。此地有一大片田垌,故名。
“江垌”是壮语Gyangnazbienx的译音,Gyang即“江”,中间之意;naz即“田”,bienx指地片。Gyangnaz对译为“江垌”。
“横堂”是壮语Vangdangz的对译,Vang即“横”,横亘之义,dangz即“堂”,宽阔之意。该地片很宽阔,横在两村屯中间,故名。
“果范”是壮语Gofaiz的对译,Go即“果”,植物的词头,faiz即“范”,意思是叶子可包粽子的甜竹。此地生长甜竹,故名。
“古沙”是壮语Gosa的对译,Go即“古”,地片的词头,“此地”的意思,sa即“沙”,沙子的意思。此地为沙土地,故名。
“古枫片”是壮语Goraeubienx的对译,bienx指地片,goraeu即“古枫”,意思是一棵枫树。此地以前种植有枫树,故名。
“贡寨”是壮语Gungxsaihbienx的对译。Gungx即“贡”,偏僻的山弯之义, saih即“寨”,山寨之义,bienx即地片。此地处地偏僻,故名。
“共艾”是壮语Gumzngaih的对译,Gumz即“共”,凹地的意思,ngaih即“艾”,艾菜之义。此地低洼,种植有艾菜,故名。
“定石”是壮语Dinghciz的对译,Dingh即“定”,ciz即“石”,村中以前立有一块石碑,故名。
“当寨”是壮语Dangqsaih的对译,Dangq即“当”,挡住、拦住之意,saih即“寨”,山寨之意。该地有一水坝横跨而过,拦在中间,故名。
热门文章
农科所水泥柱厂
腊背塘酒厂
家庭农场
伟华水泥制品厂
桂林普兴变压器厂
湘漓镇鑫旺果蔬种植专业合作社