此地在村前塘附近,故名。
“牛岭”是壮语Ndoivaiz的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,vaiz即“牛”,水牛之意,该地杂草丛生,村民常来此地放牧,故名。
“娜燕垌”是壮语Doenghnazyenq的对译,doengh即“垌”,田垌之意,naz即“那”,水田之意,yenq即“燕”,燕子之意,该地经常有燕子飞来,故。
“那尾田”是壮语Naznajbyai 的对译,naz即“那”,水田之意,byai 即“尾”,尾部之意,该地位于田块中最后面的,故名。
“牛额岭”是壮语Ndoigokvaiz的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,gok即“额”,额头之意,vaiz即“牛”,水牛之意,该地位于村东面,南、北、西乃村耕作区,往东与眉山对接,此岭形象牛额,前辈叫牛额岭。
“南利岭”是壮语Ndoinamhywq的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,namh即“南”,namhywq是“好泥”的意义,该地的土质好,故名。
当地方言管蚺蛇称为“南蛇”,因该片区地形像蚺蛇,故名。
“那道片”是壮语Luegnazdau的对译,“lueg”是山谷之意,naz即“那”,水田之意,dau即“道”,稻谷之意,该地片位于山谷之中。
“那汉岭”是壮语Ndoinazhanq的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,naz即“那”,水田之意,hanq即“汉”,指鹅,该地位于形似鹅的山旁,故名。
“那卷田”是壮语Nazgenj的对译,naz即“那”,水田之意,genj即“卷”,弯曲之意,该地弯弯曲曲,故名。
“那桶田”是壮语Nazdoengj的对译,naz即“那”,水田之意,doengj即“桶”像,该地形似桶,故名。
“木棉岭”是壮语Ndoimoegminz的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,moegminz即“木棉”,指木棉树,建村时村上生长有百多年的两棵木棉树,故而得名木棉村。
“那叉田”是壮语Naznya的对译,naz即“那”,水田之意,nyaz即“” 分叉的意思,该地又弯又开叉,故名。
“那挡田”是壮语Nazdangj的对译,naz即“那”,水田之意,dangj即“档”,“当”之意,相传村里人赌博输光了,把此田当给别人,故名。
该地片在木碗塘边,故名。
“那卜田”是壮语Nazboek的对译,naz即“田”,水田之意,boek即“卜”,萝卜之意,该地种植有很多萝卜,故名。
庙前有的池塘的地,故名。
“民办地”是壮语Ndoiminzbanj的对译,ndoi即“山岭”之意,minzbanj即“民办”,该地位于民办山旁,故名。
热门文章
农科所水泥柱厂
腊背塘酒厂
家庭农场
伟华水泥制品厂
湘漓镇鑫旺果蔬种植专业合作社
桂林普兴变压器厂