“巴桑地”是壮语Ndoibyasang的对译,ndoi即“山岭”之意,bya即“巴”,石山之意,sang即“桑”,高之意,该地位于一座“巴桑山”下,故名。

“岜盆地”是壮语Reihbyabaenz 的对译,reih即“地”,byabaenz即“岜盆”,该地位于岜盆山下,故名。

“巴仁地”是壮语ndoigokyinj的对译,ndoi即“山岭”之意,“gok”即“团”之意,yinj即“仁”,是印章之意,该地形似一团印章,故名。

“屯仰地”是壮语Reihdaemzngangx的对译,reih即“地”,指畲地,daemz即“屯”,水塘的意思,ngangx指“仰”,含义不明。该地有个水塘,故名。

“下田垌”是壮语Nazdoenghlaj的对译,naz即“田”,水田之意,doengh即“垌”,田垌之意,laj即“下”,该地在田垌的下边,故名。

“猪笼地”是壮语Reihsugmou的对译,reih即“地”,指畲地,sugmou即“猪笼”,该地形似猪笼,故名。

“平岭”是壮语Reihbingzndoi的对译,reih指畲地,bingz即“平”,平坦之意,ndoi即“岭”,山岭之意,该地位于山岭之下,地势较平坦,故名。

此地壮语是Byasuengnyaen的对译,bya即“山”,石山之意,sueng即“双”,gnwz即“蛇”之意,该地山顶有两块大石灰岩石,远望似两条蛇,故称Byasuengnyaen。为避讳蛇,汉语称为“双鱼山”。

“巴榜地”是壮语Byabangj的对译,Bya即“巴”,石山之意,bangj即“榜”,依靠之意,该地附近有一座山是倾斜的,像依靠着旁边的山一样,该地就位于倾斜的山旁边,故名。

“龙办地”是壮语Reihlungzbanj的对译,reih即“地”,指畲地,lungz即“龙”,banj即“办”,返之意,相传该地曾经有龙出没,后面龙又走了,故称龙办地。

“那坤”是壮语Nazduenx的对译,naz即“那”,水田之意,duenx即“坤”,不断之意,该地的田接连不断,故名。

“龙江地”是壮语Reihlungzgieng g的对译,reih即“地”,指畲地含义lung 即“龙”,gieng 即“江”,争抢的意思。此地位“龙江山”旁,故名。

“凉亭地”是壮语Reihliengz的对译,reih即“地”,指畲地,liengz即“凉”,此地因来武二级路经过,在路边曾有个凉亭,故名凉亭地。

“螺丝地”是壮语Reihbyasae的对译,reih即“地”,指畲地,“bya”即山,sae即“螺蛳”,该地位于一座像螺蛳一样的山旁,故名。

“良丛地”是壮语Reihlungzcoengz的对译,reih即“地”,指畲地,“lungzcoengz”即“良松”,当地土话管“松树”叫coengz。该地位于后山坡蜿蜒似龙且坡上有棵青松的山下,故名。

“牛肝岭”是壮语Ndoigom 的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,gom即“肝”,该地形似牛肝,故名。

“村前田”是壮语Naznajmbanj的对译,naz即“田”,水田之意,naj即“前”,前面之意,mbanj即“村”,村屯之意,该地在平田村前,故名。

此山岭形似把该龙脉断开,故名。

250 251 252 253 254