“风井片”是壮语“Lajfunghgingj”的对译,“laj”指下边,“风井funghgingj”指煤矿预留的风井。因该地片原来有煤矿预留的风井,故名。

“东堡弄”是壮语“Runghbouj”的对译,“弄rungh”指山弄,“bouj”含义待考,“东堡mbanjbouj”指东堡屯。因该地属于东堡屯,故名。

“榜玉片”是壮语“Bangnyawhbienx”的对译,“榜Bang”指很好,“玉nyawh”指玉,“bienx”指地片。因该地片水源好,种植的稻谷谷质如玉,质量很好,故名。

“不滚”指不滚山。此山经常有石头滚落下来,村民祈祷不再有山石滚来,称之为“不滚山”。因该地片位于在不滚山旁,故名。

“凹一片”是壮语“Gumzitbienx”的对译,“凹Gumz”指凹状,“一it”指葡萄,“bienx”指地片。因该地片地势呈凹状,且种有葡萄,故名。

“北路水库片”是壮语“Bakluegsuijgu”的对译,“北路水库Bakluegsuijgu”指北路水库。因该地片在北路水库附近,故名。

“草村片”是壮语“Mbanjhaz”的对译,“村mbanj”指村,“草haz”指茅草,“Mbanjhaz草村”指一个长有茅草的小村庄,该地片在一个长有茅草的小村庄。

“巴柒片”是壮语“Doenghbyasih”的对译,“doengh”指田垌,“巴柒Byasih”指巴柒山。因该地片临近巴柒山,故名。

“白坟片”是壮语“Mohhau”的对译,“坟moh”指坟墓,“白hau”指白色。因该地片原有墓地,墓呈白色,故名。

“马槽”是壮语Cauzmaxbienx的对译,“Cauz”即“槽”,max即“马”,bienx即地片。该地片形似饲马之糟,故名。

“拉普”是壮语Lajbuj的对译, “拉Laj”即下面的意思;“普buj”是一个大土坡的意思。此地片在大土坡的下方,故名。

大桥片是壮语Lajgagiuz的对译,“拉Laj”即下面的意思;ga是的处所词头,giuz即“桥”。此地处大桥附近,故名。

银山是壮语Bya’ngaenzbienx的对译,Bya即“山”,ngaenz即“银”,银元的意思,bienx即地片。该地片在一座很像银元一样的山下面,故名。

“果范”是壮语Gofanx的对译,Gofanx意思是:一棵名叫“范”的树。此地生长范树,故名。

因该地片属二楼、岜寺二屯共有,故取汉语名为“二楼岜寺片”之名。此地壮语叫Lajmiuh,Laj即“下”,miuh意思是庙,汉语译写为“岜寺”。

“浪河”是壮语Langhhoz的对译,“浪Langh”即宽广的意思,“河hoz”即河流。该地片附近有条宽阔的河流,故名。

“三斗”是壮语Samdaeuj的对译,Samdaeuj意思是“三斗米”。此地缺水,粮食收不到三斗,故名。

“头寨片”是壮语Gyaeujsaihbienx的对译,Gyaeuj即“头”,前端的意思,“寨saih”是山寨的意思,“片bienx”即地片。此地在山寨前端,故名。

237 238 239 240 241