“那劳”是壮语“Nalauz”的近音。“那”壮语“na”指田之意,“劳”壮语“lauz”指大;“那劳”意为像猪板油一样肥的田。

“顶蚌”是壮语“Dingjbang”的近音。“顶”壮语“dingj”指“水塘”;“蚌”壮语“bang”指“稀泥”,该村附近有一个烂泥塘。

“八桥”是壮语“Bazgyauz”的近音。“八”壮语“baz”指“口,头”,在这里指的是“桥头”;“桥”壮语“gyauz”也指“桥”。

“高维”壮语“Gauhveiz”的近音。“高”壮语“gauh”指“深”之意;“维”壮语“veiz”指“水沟”之意。“高维”意为该村驻地地形堵塞住河沟,迫使河沟改向。

“皿” 指“古老的器皿,像盘子一样”。“帖”即指“宾朋好友”因很久以前,该地有一个器皿,像盘子一样装着很多的雕像,就像宾朋好友聚集一样,因此当地居民称“乃取天意,盛武之器皿,诚邀天下宾朋之请”。

“木呈”“木”指一根木头;“呈”指“沉重的木头”。“木呈”指一根沉重的大木头。

土黄,壮语音译,土为地方,黄为横。因巨石横卧驮娘江使江水在此急弯改道,故名。

“红星”,原名“七星”,即七颗星星。后为体现红色江山永存,将“七星”改为“红星”。

“坡皿”,是壮语“Bohminj”的近音。“坡”壮语“boh”即“山坡”之意;“皿”壮语“minj”指“瑶族同胞”。因村原是瑶族人居住,村驻于一个山坡上。

“那卡”,是壮语“Nagaj”的近音。“那”壮语“na”指田,“卡”壮语“gaj”有“卡住”之意。“那卡”意为突然受到自然灾害影响,抽穗不出。

“周帮”,苗语音译。1946年,该村民从离现在居住地3千米处的一个叫“州城”的村庄搬来定居,“周”与“州”同音,取旧村名一字,“帮”苗语为搬家之意。“周帮”意为州城搬迁来的人家。

“旺子”中的“旺”指兴旺发达;“子”指子孙,意指子孙兴旺发达。

“龙保”,形状似龙的山。

“央革”是壮语“Yanghgwz”的近音。“央”壮语“yangh”指中央;“革”壮语“gwz”指水塘。“央革”即指该村的中央有个水塘。

“房央”是壮语“Fangzyangh”的近音,“房”壮语“fangz”指“鬼”之意;“央”壮语“yangh”即“布央”(壮语中的一部分族人)。

“足别”壮语“Cuzbe”的近音,“足”壮语“cuz”是来往多之意,“别”是鸭子。“足别”意为该村驻地前是人们经常来往放鸭群的地方。

“央龙”从前有风水先生占卜,龙头位于者么村,龙尾在足别村附近,该村驻地龙腰(中央部位),故名央龙。

“板桥”,壮语“Banjgyauz”的近音。“八”壮语“banj”为“口”之意,“桥”壮语“gyauz”指“桥梁”。 “板桥”意为桥头。据说板桥屯后山有一断丫口,后经当地居民用砖石砌桥填平,故得名。

235 236 237 238 239