干团壮语:Doengh Gamjdwenh,干:壮语译为岩洞;团:壮语意译为刺猬。

加好,壮语Gyahau,“加Gya”意为山,“好Hau”意为白石山。

历史沿用至今,无法考证。

历史沿用至今,无法考证。

水源:译为水流源头,湾:译为峒场。

下寨译为下面的寨子。

大猪栏:译为预示能养出猪仔出栏;峒:译为峒场。

那坡,壮语Nazbo,是当地壮语音译转写,“那”:译意为田,“坡”:译意为山坡。

四场指的是试种场、育苗场、茶场、林场。

历史沿用至今,无法考证。

历史沿用至今,无法考证。

龙雷,壮语runghraez,“龙”:壮语译为山弄;“雷”:壮语译为长。

“交乐湾”:译为交乐的湾头。

水:意为泉水;峒:意为峒场。

弄闷,壮语Runghmbwn,“弄”:壮语音译译为山弄;“闷”:壮语译为天。

马栏湾:指牧马的场地。

六勇,壮语Doengqluegrong,“六”:壮语译为山沟,“勇”:译为树叶

名称的含义无考。

435 436 437 438 439