“下旺山”是壮语Lajrunghvangx的对译,Laj是下面的意思;Rungh是山弄的意思,vangx对译“旺”,凹凸不平之意。此山弄凹凸不平,故名runghvangx。

山笔山上有三座小山而故名。

该山独自矗立,故名独山。

“肯才”是壮语Gwnzcaih的对译. Gwnz即“肯”,上面的意思;Caih 对译“才”,指过去村民躲避匪患的山寨;此山上有山寨,故名。

能排出地面水的洞。

“公雄山”是壮语Bya’gongrungz的对译. Bya即“山”,Gong.即“公”,是“棵、株”的意思,rungz对译“雄”,榕树之意。

此山的山顶上远处可见像一只杈,故名才岩山。

原是放马的垌场。

“坡阿坡中”是壮语Bohaz的对译。Bo即“坡”,haz对译“阿”,茅草的意思。此山茅草茂盛,人们常到此坡割草盖房故名Bohaz。壮语Bohaz的读音类似汉语的“坡啊坡啊”,寓意此山坡连着坡,故汉语循音赋义为“坡阿坡中”。

“老坡累” 是壮语Lajbolae的对译,Laj对译“老”,是下面的意思,bo 对译“坡”,指土坡;lae对译“累”,是梯子的意思。

坡叫山上有山洞,坡高、洞圆,山坡上长有,故名坡叫山。

肯仇山有一处凹地、山平,又宽又长,故名肯仇山。

马安山的山峰有一处和马鞍一样,故名马安山。

坡辣山的山峰又大又宽而故名坡辣山。

象笔山的山峰有一处和大象鼻子一样而故名象笔山。

该山长的岩石多,故命名长岩山。

位于原马洞屯对面,分为一坡二山。

“巴冒山下”是壮语Lajbya’mauh的对译。Laj即“下”,bya即“山”,mauh即“冒”,指帽子。

1349 1350 1351 1352 1353