该山坐落在村庄后面,和耕地相连,故称后洞穴山。

山顶有一块大石头独立与山体分开不连接,“坡连”摇摆之意,故名坡连。

“毛头山”是壮语Bya’mauh的对译。Bya即“山”,Mauh对译“毛”,帽子的意思,毛、帽音近。

“肯洞楼”是壮语Gwnzdoenghlaeuz的对译。Gwnz即“肯”,上面的意思; Doengh即“峒场”的“峒”,与“洞”同音;laeuz即“楼”,光滑的意思。

“洞勾山”是壮语Ndawdoenghgaeu的对译。Ndaw是里面的意思,doengh对译“洞”,是一片平地的意思;gaeu对译“勾”,是山藤的意思。

该山顶有八块形似不同动物特征的石头。

根据地形形似狮子而得名。

“肯罗山”系壮语音意译转写,肯:指上之意,罗:指箩筐。

狗、猫的象征。

“肯之山”系壮语Gwnzcisan的对译。Gwnz对译“肯”,上面之意;ci对译“之”,指“之”字形的路;san就是“山”。

因为该山势很陡,爬到山上很着力和费力气,故名。

因该山上有块石头,像古时候考中状元戴的帽子,故名状元山。

向木相山”是壮语Gwnzmboeksiengq的对译。Gwnz是“上面”的意思;mboek对译“木”,指动物的脸;siengq对译“相”,指相貌。

该山形状似古时的灯台,故称下灯台山。

洞宁西部最高山峰上有个岩洞,远处可见,故名洞宁岩。

肯甘风”是壮语Gwnzgamjrumz的对译,Gwnz对译“肯”,上面的意思, Gamj对译“甘”,山洞的意思;rumz对“风”。

石灰,即以氧化钙为主的一种材料。

才瑶山”是壮语Gwnzcaihyiuz的对译。Gwnz意思是上面;Caih 对译“才”,指过去村民躲避匪患的山寨;yiuz对译“瑶”,指瑶族。

1347 1348 1349 1350 1351