此山壮语叫Bolaengmbanj,意译为:村后的山坡;Bo是“坡”之意,laeng是“后面”之意;mbanj的“村”之意。

“上林坡”是壮语Yenqbolinz的对译,Yenq是“堰”,挡水坝的意思,bo即“坡”,指土坡;linz即“林”,引水的渡槽。

因该坡上有口井,人路过喝口井水感觉凉到背后,“梁”同“凉”,故名。

因为该山坡夹在两个大山之间,故名后甲坡。

因为该山坡上长有很多野生杨梅,故名下梅坡。

“挠安马坡”是壮语Lajan’max的对译,Laj是下面的意思,本应写“拉”的,手写讹误为“挠”。an’max对译“安马”,是马鞍的意思。

“肯造坡”是壮语Gwnzbocauq的对译,Gwnz即“肯”,上面的意思;Bo 对译“坡”,指土坡;cauq对译“造”,指灶台。

“蒙岭坡”是壮语Bo’maengz的对译. Bo 对译“坡”,指土坡;maengz对译 是一种野生的白蒙菜。

该山坡上有一地方特别香而得名坡香。

此山坡远处可见,又圆又大,故名坡园。

此山远处可见像一只鸭,故名肯鸭。

此山上相对低凹,每到此处说话带有回音,故名坑洞钟。

该坡常年林木茂盛,绿树成荫,故名。

“肯之坡”壮语是Lajcibo的对译。Laj是下面的意思,Ci对译“肯之”,指“肯之山”,此山上有一条“之”字形的道路,bo对译“坡”,山坡之意。

此山坡呈圆形,又高又大又圆,得名甲特坡。

冠头坡系壮语Bo’gaeq的对译,Bo 对译“坡”,指土坡;gaeq是鸡的意思。汉语用了鸡冠的“冠”,故名“冠头山”。

“枫木坡”是壮语Bogoyaeu’gangqliengj的对译。Bo 对译“坡”,指土坡;go是“棵、株”的意思;gangqliengj是“一把雨伞”之意。Bogoyaeu’gangqliengj意思为:长满像雨伞一样的枫树的山坡。

因该坡高且长有大的树木,坡底又可养鱼,得木板又得鱼,故名。

1331 1332 1333 1334 1335